首页 >> 手游攻略

火影之双狐相伴

大家好,关于火影之双狐相伴很多朋友都还不太明白,今天小编就来为大家分享关于火影被译成狐忍,高达被译成钢弹,港台地区动漫翻译可还行?的知识,希望对各位有所帮助!

近年来,国漫可谓是备受瞩目,尤其是近期上线的“凡人修仙传”让广大网友们大呼良心。当然,说起动漫,自然忘不了各个国家被日漫“支配”的日子。

由于本土文化存在差异,即使是同一国家,个别地区的动漫译名也是大不相同,当然,这不仅限于动漫领域,在其他领域同样适用,就如路虎在香港被叫做越野路华,变形金刚在台湾被叫做无敌铁牛一般。

对于在各个国家都有影响力的日漫来说,当被引进中国后,其在内地与港台的译名可谓是大不相同,尤其是对于那些名气较大的动漫来说,比如《火影忍者》,很难想象它在港台竟被叫做《狐忍》,简直是“辣眼睛”。

动漫好不好看,译名占一半。接下来咱就盘点一下那些内地与港台地区差异较大的动漫译名吧!

《火影忍者》

《火影忍者》是日漫《NARUTO》的内地译名,本该直译成“鸣人”的日漫,经翻译组这么稍稍一变动,立即勾起了广大网友们的观看欲望,虽说火影本就是一部非常出色的动漫,但也不能忽视了译名在动漫引进之初起到的重大作用。

如果说“火影忍者”与动漫原名“鸣人”都具有代表性,那《狐忍》对于网友们来说简直是个惊雷。除此之外,动漫中的一些角色在港台的译名也与内地大不一样。

比如,旗木卡卡西被译成了畑案山子,宇智波佐助被译成了内轮佐助,我们的鼬神也变成了内轮鼬太知与宇智波伊太刀。

《铁臂阿童木》

这部动漫可谓是儿时的回忆,陪伴着我们成长,可以说是大多数小伙伴最喜爱的动漫之一。不过这个名称也就适用于内地,在港台地区,它的译名可就与之大不一样了。

在香港,阿童木被译成了《无敌小飞侠》,而台湾则是将其译成了《原子小金刚》,看到这,小编脑海中顿时响起了葫芦娃的BGM,哈哈哈……

《妖精的尾巴》

近些年非常火爆的一部动漫,其中炫酷的魔法以及战斗场景可谓是赚足了观众们的眼球,这样一部超高人气的动漫,港台地区自然不能将其放过,于是乎,《魔导少年》就此出现。

相较于内地译名,《魔导少年》更像是港台翻译组结合原作名然后再侧重故事剧情而产出的综合性翻译,这个译名可以说是非常不错的。

《灌篮高手》

港版译名《男儿当入樽》,看到这个名字的第一眼,是不是都有点懵?如果不是提前知道,大家很难从这个译名中看出一丁点儿头绪,当然了,结合动漫剧情,这个译名还是非常具有特殊意义的。

如果说,上面这些译名翻译的还比较“严谨”,那么下面这些动漫在港台翻译的可就太随意了。比如《机动战士高达》被译成了《机动战士钢弹》;《奥特曼》被译成了《咸蛋超人》;《干物妹小埋》被译成了《我家有个鱼干妹》;《四驱兄弟》被译成《暴走兄弟》……

大家还知道哪些动漫被港台翻译得非常随意呢?欢迎在下方留言讨论。喜欢本文,也别忘了点击关注哟!

好了,关于火影之双狐相伴和火影被译成狐忍,高达被译成钢弹,港台地区动漫翻译可还行?的问题到这里结束啦,希望可以解决您的问题哈!



本文由欣欣吧手游攻略栏目发布,感谢您对欣欣吧的认可,以及对我们原创作品以及文章的青睐,非常欢迎各位朋友分享到个人站长或者朋友圈,但转载请说明文章出处“火影之双狐相伴

标签:
火影之不灭传说
« 上一篇 2023-10-21