各位老铁们好,相信很多人对无颜之月未增删翻译中文翻译英语都不是特别的了解,因此呢,今天就来为大家分享下关于无颜之月未增删翻译中文翻译英语以及译论||歌曲翻译技巧总结的问题知识,还望可以帮助大家,解决大家的一些困惑,下面一起来看看吧!
本文来源:华南翻译市场
转自:中国翻译研究中心
英语和汉语不太一样,有比较严谨的语法结构。所以,我们在翻译的时候,看清语法结构就成了理解和翻译的突破口。在歌词翻译中,更是如此。
同一句话;英语和汉语的音节效率是相当的,也就是说在不增删歌曲音节的情况下,汉语和英语能表达的信息量应该是接近的。所以说,只要小心处理,中英歌词互译成可唱版本还是相当可行的。
但有时候,歌词作者为了追求歌曲的韵律和节奏,照顾到押韵等各种问题,采用一些比较特殊的语法手段(如有可能采用省略、倒装、插入和强调等)来进行创作,这无疑给歌词翻译中的理解增加了一些难度。下面就跟大家分享几个翻译歌词的技巧:
一、注意理解词组
词法(包括构词法、词性分析等)中,我们需要关注得多一点的是英语的词组或者说习惯用法。毕竟我们不是在英语的母语,所以深谙英语的词组、成语和习惯用法就成为了翻译中的基本。在“Mama”这首歌曲中,请看:
usedtobe意思是“过去常常做…”,注意区别beusedtodo(过去习惯做)。所以,歌词Sheusedtobemyonlyenemyandneverletmebefree.可以翻译为“她曾是我唯一的敌手,从不让我自由”。
当然,在这首歌词里“enemy”是“敌人”的意思。其实可以理解,小时候,我们不听话,认为妈妈不给我们自由,所以把她当“敌人”看。
这其实是英语里面的一种“以贬义代褒义”的反讽手法。但是翻译的时候,要注意分寸,如果用“天敌,宿仇”就显得有点“过度”了。
二、注意理解时态
这首歌曲为了表达自己儿时的淘气和不明事理,以及后来长大后,对妈妈良苦用心的理解。
一直都在采用过去时态和现在时态的明显对比。比如:
BackthenIdidn'tknowwhy
Whyyouweremisunderstood
SonowIseethroughyoureyes
Allthatyoudidwaslove。
又如:Ididn'twanttohearitthenbutI'mnotashamedtosayitnow.
三、注意理解从句
一般来说,从句中使用频率最多的是“名词性从句(主语从句、宾语从句、同位语从句)、定语从句和状语从句。这首歌词表现很突出,如:
1.名词性从句
Ineverthoughtyouwouldbecomethefriend…是一个宾语从句,只不过thought后面省略了that。这个句子可以翻译为:我从来没有想到你会成为我的朋友。
Ididn'tknowwhyyouweremisunderstood也是一个宾语从句,只不过由why来连接了。
2.定语从句定语从句是英语中比较特殊的语法现象。汉语的定语只能在所修饰的名词前,但是英语中,由于定语从句的存在,名词后面可以有很长的定语修饰。
IneverthoughtyouwouldbecomethefriendIneverhad.就有一个定语从句Ineverhad(我从来没有过的)修饰thefriend.如果加上前面的主句和宾语从句部分,就可以理解为“我从来没有想到你会成为我的朋友,这个朋友是我以前从来没有的)。进而翻译为:我从未曾想到你会成为我的密友。
3.状语从句
EveryotherdayIcrossedthelineIdidn'tmeantobesobad.这个句子就是一个比较典型的状语从句。可以翻译为:每隔一天,我就犯错,我也不想那么淘。
需要注意:一般来说,我们知道when,before,after等词引导状语从句。但是,大多数表时间的名词也可以引导一个状语从句,如:ThemomentIheardthenews,Ihastenedtothespot.(我一听到消息,马上赶到了出事地点)。
四、注意理解语态
英语中的被动语态和虚拟语态也是理解中的一个难点问题。比如:
Ididn'tknowwhyyouweremisunderstood.就是一个被动语态,可以翻译为:我不知道为何,为何我要误解你。
CatchingmeinplacesthatIknewIshouldn’tbe.就是一个典型的虚拟语气,意思是“在我知道我本不应该去的地方把我逮住”。
总的来说,语法结构就象一条藤,把英语的词语象葡萄一样串联起来。所以,要仔细的理解英语,就必须要找出葡萄藤的主干(英语的主干或主句)和枝叶(英语的修饰或从句)。在准确理解句子语法结构和逻辑结构的前提下,就具备了翻译的基本能力。
英汉歌词互译要注意的四个特性:
1、忠实性
英文歌词要从整体上把握歌曲产生的时代背景、社会背景和文化背景,要尽量忠于原曲的创作风格、句式结构和创作手法,这是英文歌词翻译的最基本原则。
2、自然性
即尽量按照原曲的词序、语序及音域特点进行翻译,使译曲形式和内容上与原曲保持一致。
Calabashboys
葫芦娃
Calabashboys
葫芦娃
Onetreeupsevenmelons
一根藤上七个瓜
Windblowrainhitneverafraid
风吹雨打都不怕
Pullpullpullpull
啦啦啦啦
Dingdangdangdongdongdangdang
叮当当咚咚当当
Calabashboys
葫芦娃
Dingdangdangdongdongdangdang
叮当当咚咚当当
3、优雅性
译者可通过直译、意译或直译意译结合的手法进行翻译,通过歌词、旋律、韵律、语速、语调、重音等因素的共同作用创造出优美的译文,给听众以美的享受。
LetitgoLetitgo
随它吧随它吧
Can'tholdyoubackanymore
回头已没有办法
LetitgoLetitgo随它吧随它吧
Turnmybackandslamthedoor
一转身不再牵挂
Thesnowblowswhiteonthemountaintonight
白雪发亮铺满我的过往
Notafootprinttobeseen
没有脚印的地方
4、可唱性
歌曲是通过歌唱的形式表达出来的,使译曲的歌词与原曲相对应,通过押韵来体现歌曲的旋律美。
两只老虎两只老虎
跑得快跑得快
一只没有眼睛一只没有尾巴
真奇怪真奇怪
Twotigers,twotigers
runningsofast,runningsofastonehasnoears,onehasnotail
Howstrange!Howstrange!
你最期待哪首中文歌被翻译呢?
关于无颜之月未增删翻译中文翻译英语到此分享完毕,希望能帮助到您。
本文由欣欣吧手游攻略栏目发布,感谢您对欣欣吧的认可,以及对我们原创作品以及文章的青睐,非常欢迎各位朋友分享到个人站长或者朋友圈,但转载请说明文章出处“无颜之月未增删翻译中文翻译英语”